آیت‌الله رمضانی: درباره فقها و شخصیت‌های علمی قفقاز و جمهوری آذربایجان اثری تألیف شود/ در نشر آثار موازی‌کاری نکنیم

دبیرکل مجمع جهانی اهل بیت(ع) اظهار داشت: مترجم باید ظرفیت های معنایی واژگان را در زبان مبدا و مقصد به خوبی بشناسد و نزدیک‌ترین معادل ها را که علاوه بر معنای واژه، فرامتن را هم منتقل کند، برگزیند.
اشتراک گذاری
14 اردیبهشت 1402
194 بازدید
کد مطلب : 5686

نشست “ضرورت ها و اصول ترجمه و نشر معارف اهل بیت(ع) در کشور آذربایجان” امروز پنج شنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۴۰۲ در مجمع جهانی اهل بیت(ع) قم برگزار شد و ترجمه کتاب “هزار حدیث در فضائل امیرالمؤمنین(ع)” به زبان آذری از سوی کارشناسان، نقد و بررسی گردید.

در این نشست دبیرکل مجمع جهانی اهل بیت(ع) اظهار داشت: برگزاری این نشست ها از اقدامات تحولی است و معاونت علمی فرهنگی، و بین الملل در این نشست ها با یکدیگر برای بررسی ضررورت ها و اولویت ها، تعامل و همکاری دارند.

آیت الله «رضا رمضانی» با یادآوری سالروز شهادت استاد مطهری، عنوان کرد: شهید مطهری از دانشمندان عالم به زمان خود بود و جلوتر از زمانه به عنوان اسلام شناس، مخاطب شناس و موضوع شناس آثاری تألیف کرد. از ویژگیهای برجسته ایشان ورود به مباحث متناسب با نیازهای جامعه و مخاطب بود.

وی افزود: جامعه و حوزه های ما نیازمند شخصیت هایی مثل شهید مطهری است تا بتوانند اهل بیت(ع) را به نخبگان معرفی کنند.

دبیرکل مجمع جهانی اهل بیت(ع) خطاب به علمای جمهوری آذربایجان گفت: خوب است یکی از پژوهشگران و محققان آذربایجان درباره فقها و شخصیت های علمی برجسته قفقاز و جمهوری آذربایجان اثری تألیف کند و ما از نشر این اثر حمایت می کنیم.

وی درباره شیوه های تبلیغ مکتب اهل بیت(ع) عنوان کرد: چاپ کتاب در مناطق مختلف مستلزم اخذ مجوز است و باید به سمت کتابخانه دیجیتال و چاپ دیجیتال برویم. همچنین روی کتاب های صوتی باید کار شود. 

استاد سطوح عالی حوزه درباره بایسته های تألیف گفت: باید درباره اولویت ها و ضرورت های تألیف آثار در مناطق مختلف گفتگو شود و علما و اندیشمندان دیدگاه های خود را درباره اینکه چه کتاب هایی در اولویت قرار گیرد ارائه کنند، لازم است برای نشر آثار با معاونت علمی و فرهنگی و بین الملل مجمع هماهنگی شود تا شاهد موازی کاری نباشیم.

وی با اشاره به اینکه لازم است به طرف ترجمه های بومی برویم، افزود: در ترجمه آثار، مترجم باید به زبان مبدأ و ادبیات و فرهنگ مقصد آشنا باشد.

آیت الله رمضانی در بخش دیگر سخنان خود درباره کتاب “هزار حدیث در فضائل امیرالمؤمنین(ع)” اظهار داشت: اصل کتاب، مفید و ارزشمند است چون احادیثی در آن جمع شده و به مناقب اهل بیت(ع) پرداخته است، اما برای معرفی مناقب، احادیث باید دسته بندی شود.

وی درباره لزوم معادل سازی مفاهیم گفت: در ترجمه برخی مباحث، مترجم باید ظرفیت های معنایی واژگان را در زبان مبدا و مقصد به خوبی بشناسد و نزدیک‌ترین معادل ها را که علاوه بر معنای واژه، فرامتن را هم منتقل کند برگزیند.

استاد سطوح عالی حوزه، توجه به مباحث سندی احادیث را مسئله مهمی توصیف کرد و ادامه داد: بحث سند، نکات دقیق و ظریفی دارد به دلیل اینکه برخی احادیث از لحاظ سندی ایراد دارد،همچنین در این راستا باید به مباحث دلالی حدیث نیز توجه شود.

وی با بیان اینکه می توان در جامعه امروز به بحث “زن از دیدگاه اهل بیت(ع)” پرداخت، افزود: پیامبر و ائمه علیهم السلام مدافع حقوق زنان بودند، مرحوم مطهری از حقوق زنان دفاع جانانه ای کردند.

دبیرکل مجمع جهانی اهل بیت(ع) افزود: آن قدر در اروپا در حق زن جفا و ظلم های فاحشی شد که قوانینی برای آن وضع کردند و امروز هم از زن استفاده ابزاری می کنند.

وی در پایان به ضرورت فعالیت علمی و فرهنگی تأکید کرد و افزود: طلاب و روحانیون وظیفه دارند تا اهل بیت(ع) را به نخبگان معرفی کنند و تبیین فرهنگ خاندان وحی و پاسخ به شبهات از رسالت های روحانیون آذربایجان است.

پایان پیام/

دیدگاه‌ها بسته شده‌اند.